Dienstag, 8. Januar 2019
Abt. The More You Know!
Kurze Anmerkung, völlig OT, nur bezüglich der englischen Sprache: Es gibt diesen Mythos, als würden sich in Amerika alle mit "Du" ansprechen, mit dem Wort "You", das ständig in Anreden benutzt wird. Dieser Mythos ist grundfalsch. Das Wort "You" ist Höflichkeitsform und entspricht dem deutschen Wort "Sie". "You" heisst "Sie". Das englische Wort für "Du" hört man kaum je, es lautet nämlich "Thou", freilich eine Abwandlung aus dem Deutsch. Und "dein" heisst nicht "your" sondern "thy", wieder eine Deutsch-Ableitung, und auch das hört man selten. Üblich ist "your car" und das bedeutet "ihr Auto", auch hier die Höflichkeitsform.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
deutsch ist tatsächlich genauer und der Import des englischen in andere orte der welt und dessen verschiedene Variationen haben es noch verwirrender gemacht
AntwortenLöschenDeutsche Übersetzungen englischer Texte sind viel zu schmeichelnd. Auch ich bin schuldig. Man sollte eigentlich Englisch 1:1 in Deutsch übersetzen, damit all das Fehlende offenbar wird.
Löschen"Thou" und "thy" ist ein typisches Englisch der King James Version (anglikanisch) und Douay-Rheims Bible (katholisch), also beides Bibelübersetzungen der Frühen Neuzeit. Das heutige "you" ist eher zwischen "Du" und "Sie" im Deutschen anzusiedeln. Mehr kommt es im zeitgenössischen Englisch auf den Kontext an, ob man eine Person nur mit ihrem Nachnamen bzw. Ehrentitel anspricht oder mit ihrem Vornamen.
AntwortenLöschenJa, ich kenn diesen Sprachgebrauch nur aus der englischen Bibel.
LöschenUnd aus der Floskel "Thou shall not pass!"
Und vom Titel dieses Films, den ich nie gesehen hab, aber der Titel blieb mir im Gedächtnis:
https://i5.walmartimages.com/asr/f23bc4f1-0628-4fa6-8b91-770c648ce29e_1.a00987c7cc960dab34476cc2906b7a4b.jpeg?odnHeight=450&odnWidth=450&odnBg=FFFFFF
Das "heutige You" whatever - "You" ist die Höflichkeitsform. Punkt war der Mythos, dass man im amerikanischen 'Spirit' alle duzt, was nicht stimmt.